在中文,開跟關的用法很簡單,也很活用
在英文,開跟關的翻譯卻很多樣
今天要教大家一個方法,去避免一個很多人很常犯的錯誤
開電視
開收音機
開門
開窗戶
開後車箱
開電燈
在英文,開跟關的翻譯卻很多樣
今天要教大家一個方法,去避免一個很多人很常犯的錯誤
開電視
開收音機
開門
開窗戶
開後車箱
開電燈
在中文,通通都是開,但是以上這些在英文,用的字卻可以分成兩大類
一個是Turn on
一個是Open
你說那一個用那一個?
Well~~
開電視【Turn on TV】
開收音機【Turn on Radio】
開電燈【Turn on the light】
開門【Open the door】
開窗戶【Open the window】
開後車箱【Open the trunk】
為什麼呢?其實我也不太知道耶~~
就是這樣用ㄚ~~
但是為什麼我會知道那時用那個ㄚ?
基本上我有兩個歪理啦!
一:當你在用電氣用品的時候,開跟關都應該是用Turn on/ off,不是電氣用品,就給他用Open/Close就對了!
二:其實你仔細看一下,通常用Open/Close的動作,我們都需要用到手部以外去進行,像說開門啦、開後車箱啦、開窗戶啦,這些需要站起來用手去開/關它,Turn on/off通常用手部就可以關了,按一下按鈕,就OK了,像電視啦、收音機啦、電腦啦,ㄚ~~不要告訴我甚麼要站起來,然後彎下腰,伸出手,關電視,是怎樣~~你是來找麻煩的ㄛ!
好啦~~我是用到現在還沒有出過問題啦~~
如果有例外的話~~再告訴我嘍!
全站熱搜
留言列表